Quitter meaning french11/10/2022 ![]() Quitter meaning french free#Teach yourself at your own Pace with these Free Online Language Lessonsįrench for leave is the regular ER verb quitter, outlined here in detail in the tenses employed in today's French language.įor an effective way to embed words like the French for leave - quitterthere is no more powerful technique than the use of word-picture cartoons like the 200 Words a Day! Memory joggers.Image courtesy of Florian David, via Wikimedia Commons. Whether this would be punishment for Brexit itself, or for failing to, in the French view, meet the terms of the Brexit settlement-and whether those are separate things-is a matter of interpretation. In the letter, Mr Castex goes on to ask that if a satisfactory solution cannot be found, the EU should introduce tariffs (“droits de douane”).Īlthough the word “punish” isn’t used explicitly, this could be seen to amount to punishing the UK, whether fairly or unfairly, which may explain some of the headlines prompted by the letter. It has threatened various punitive measures over the disagreement. Boats must show evidence they fished in British waters before Brexit to obtain a licence to continue doing so, but the French have argued the British evidential threshold is too high, meaning in its view too few French ships are being granted licences. The matter stems from a disagreement between the UK and France over the interpretation of rules governing fishing as part of the UK-EU post-Brexit relationship. However, the letter does go on to ask the EU to take action against the UK with reference to the fishing row. What action did the letter go on to call for?ĭebate over whether Mr Castex called on the EU to punish the UK for Brexit has largely focused on the paragraph above, which doesn’t say this. It is indispensable to show clearly to European public opinion that the respect of commitments entered into is not negotiable and it is as damaging to leave the Union as it is to stay in it.Īlternatively, Dr Eamon Maher, Director of the National Centre for Franco Irish Studies, suggested the final line of this paragraph could be translated to: “It is vital to demonstrate clearly to European public opinion that any commitments undertaken by either side are non-negotiable and that leaving the EU is more damaging than staying in it”. Quitter meaning french full#It would thus appear necessary that the EU shows its absolute determination to obtain the UK’s full compliance with the agreement and also asserts its rights through recourse to all means at its disposal in a firm, unified and proportional manner. However Dr Edward Arnold, Professor of French at Trinity College Dublin, did translate “dommages” as “damaging” in a translation produced for Irish fact checkers thejournal.ie. We spoke to three French speakers-a researcher, a journalist and an academic-who all said they believe “dommages” is most accurately translated as “drawbacks” or “disadvantages” rather than “damages”. There’s some debate over how best to translate “dommages”. The key line appears to be the final sentence of the paragraph shown above, in which the French PM says it is essential to show the European public that there are more “dommages” to leaving the Union than to remaining in it. The letter does ask the EU to demonstrate Britain has been disadvantaged by leaving the EU. POLITICO journalist Alex Wickham summarised this as saying: “France tells Brussels it must demonstrate that Britain has been damaged by leaving the EU.”Īdditionally, Mr Wickham reported that France “says Britain must be damaged by Brexit” and “calls on the EU to cause ‘damage’ to Britain”. Il est indispensable de montrer clairement aux opinions publiques européennes que le respect des engagements souscrits n’est pas négociable et qu’il y a davantage de dommages à quitter l’Union qu’à y demeurer. ![]() Il paraît donc nécessaire que l’Union européenne montre sa totale détermination à obtenir le plein respect de l’accord par le Royaume-Uni et fasse valoir ses droits en utilisant les leviers à sa disposition de manière ferme, unie et proportionnée. The relevant parts of the letter, in the original French, start: Fact checks like these are made possible with your supportĭonate now What did the letter actually say? ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |